Что необходимо знать, если вы собираетесь обратиться к специалистам по техническим переводам

Самостоятельные действия

В ряде случаев можно выполнить перевод технической документации самостоятельно, не обладая специальными знаниями и навыками. Например, бесплатные сервисы онлайн-переводчиков просты в использовании и довольно хорошо справляются с простейшими текстами.

При обмене опытом и технологиями, участии в совместных проектах среди организаций разных стран мира, может потребоваться перевод технической документации. Такие документы выделяются в отдельную категорию, так как имеют ряд отличительных особенностей. В первую очередь, это использование специальной терминологии, которая присуща только одной или другой научно-технической сфере. Также данные тексты включают в себя большое количество терминологических сочетаний, лексических конструкций, сокращений и аббревиатур.

Для технического текста характерна информативность, точность, логичность, ясность и объективность. Поэтому для понятной передачи смысла нельзя использовать технические онлайн-переводчики. Чтобы перевод был максимально правильный и приближенный к оригинальному тексту, необходима помощь специалистов. Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана осуществляет профессиональный технический перевод научных текстов и бизнес-документации. Здесь вы получите качественные услуги технического перевода за максимально короткое время. Поэтому если ваша техническая документация критически важна и нет уверенности в правильности ваших действий — проконсультируйтесь у специалистов Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана.

Не позволяйте себя обманывать

Квалифицированных специалистов по переводам технической документации в целом немного, и они, как правило, друг друга знают: кто в какой компании работает, на чём специализируется. Такие люди встречаются на конференциях, общаются онлайн, консультируют друг друга и обмениваются своими знаниями и наработками.

Однако, в интернете регулярно появляются сайты неизвестных ранее организаций, с фотографиями рекомендательных писем и утверждениями о том, что они крупнейшие, 20 лет на рынке технических переводов и т.п. Что за специалисты там работают, откуда они берутся и куда потом пропадают — загадка для многих профессионалов.

Кроме того, ряд компаний, присутствующих на рынке уже несколько лет, сообщают ложную информацию о себе и предлагаемых услугах.

Поэтому, пожалуйста, уделите 10–15 минут проверке тех, кому планируете поручить свой проект по переводу технической документации. Этим вы обезопасите себя, и поможете компаниям, работающим честно:

Что ещё важно знать о работе
бюро переводов технической документации

Все бизнес-процессы в современном бюро переводов нацелены на создание и поддержание, в рамках системы управления проектами, технологического потока, гарантирующего высокое качество выполняемых переводов в согласованные с Клиентом сроки. Ведущие и технологичные бюро переводов, используют системы CATS – Computer Aided Translation Systems, обеспечивающие достижение высокого качества и единства терминологии переводов, а так же значительное сокращение сроков выполнения проектов. В основе данных программ лежит технология Translation memory, которая не (!) является системой машинного перевода. Основное предназначение такого ПО – запомнить то, что уже было переведено в рамках конкретного проекта по переводу технической документации, и при работе с новым текстом предложить переводчику варианты согласованных с Клиентом терминов и терминологических фраз. Данная технология значительно ускоряет процесс перевода и оптимизирует затраты Клиента, которому не придется повторно оплачивать текст, переведенный ранее.

Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана использует все доступные современные технологические возможности для выполнения качественного перевода технической документации любого объема и уровня сложности.

Современная техническая документация очень сложна. Выполнение проекта по переводу технической документации силами одного специалиста было возможно 15-20 лет назад. Сейчас для достижения высокой результативности требуется большой коллектив и узкая специализация отдельных сотрудников (как в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана).

Об авторах

Данный текст написан сотрудниками компании Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана, которые стремятся к тому, чтобы большее количество людей обращалось к ним сразу, а не после нескольких неудачных попыток перевода технической документации, существенно усложнив работу по редактированию такого перевода технической документации. Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана работает со сложными проектами по переводу технической документации для различных зарубежных и российских компаний различных отраслей как то: авиация и космонавтика, нефтегазодобывающая промышленность, геология и геологоразведка, строительство, атомная энергетика, радиоэлектроника и микроэлектроника, телекоммуникации и IT, автомобильная промышленность, химическая и нефтехимическая промышленность.